SCI核心期刊查詢網(wǎng)提供SCI、AHCI、SSCI、國內(nèi)核刊等期刊目錄查詢選刊服務(wù),助力上萬名科研人員成功評職晉升!

中文、英文期刊目錄查詢系統(tǒng)

快速了解學(xué)術(shù)期刊目錄級別、選刊、行業(yè)刊物等解決方案

中國古詩翻譯問題淺析

文章簡要:中俄兩國聯(lián)系日益密切,使得科技集中型項(xiàng)目的合作成為了可能。為實(shí)現(xiàn)這一領(lǐng)域的合作,不僅應(yīng)該了解漢語及其文化,還應(yīng)深入領(lǐng)會中華民族各時期的社會思潮,這些都是建立在對中國文學(xué)及傳統(tǒng)的研究基礎(chǔ)之上的。本文基于亞歷山得拉.基托維奇的李白詩歌俄譯本對古

  中俄兩國聯(lián)系日益密切,使得科技集中型項(xiàng)目的合作成為了可能。為實(shí)現(xiàn)這一領(lǐng)域的合作,不僅應(yīng)該了解漢語及其文化,還應(yīng)深入領(lǐng)會中華民族各時期的社會思潮,這些都是建立在對中國文學(xué)及傳統(tǒng)的研究基礎(chǔ)之上的。本文基于亞歷山得拉.基托維奇的李白詩歌俄譯本對古詩的漢俄翻譯中所存在的問題進(jìn)行簡要分析。

民族文學(xué)研究

  《民族文學(xué)研究》作為中國少數(shù)民族文學(xué)研究領(lǐng)域中唯一的國家級學(xué)術(shù)刊物,《民族文學(xué)研究》是由中國社會科學(xué)院主管、中國社會科學(xué)院民族文學(xué)研究所主辦、面向國內(nèi)外公開發(fā)行的學(xué)術(shù)理論期刊。1983年11月創(chuàng)刊,1990年由雙月刊改為季刊,2011年改為雙月刊。

  近年來,俄羅斯的漢語熱也隨之升溫,然而俄羅斯翻譯專業(yè)多集中在技術(shù)和經(jīng)濟(jì)專業(yè)類領(lǐng)域,對于漢語文學(xué)作品的翻譯經(jīng)驗(yàn)較為匱乏。漢語作為多結(jié)構(gòu)的語言,其書面語體與其他歐洲語言有著本質(zhì)上的區(qū)別,漢字意義的豐富性和特定性加大了詩歌意像理解的難度。有學(xué)者說過:“中國的古詩就如同音樂作品一般,只有在音樂演奏的時候才能感受到它的真實(shí)存在,因此,中國古詩是否能傳神達(dá)意也在于其“演奏者”,即譯者。”文學(xué)作品的翻譯具有很多特殊性,一直以來被認(rèn)為是筆譯中最為復(fù)雜的類型之一。其一,文學(xué)作品的翻譯不是簡單的直譯,它在翻譯上的處理更為靈活自由。其二,在譯制過程中,譯者們時常會接觸成語、俗語這一類比較特殊的表達(dá)方式,這些通過直譯是無法展現(xiàn)的,譯者常以同類替換的方式進(jìn)行處理。而一些帶有幽默性質(zhì)的文字游戲就很難用外語進(jìn)行恰當(dāng)?shù)霓D(zhuǎn)換。第三,譯者需同時具備深厚的文學(xué)功底,才能做到忠實(shí)于原著的翻譯。第四,在翻譯過程中譯者需要考慮到原作的各類細(xì)節(jié)和用語特點(diǎn):著作時間、體裁、文化特色等。

  文學(xué)被認(rèn)為是語言的發(fā)展史,而詩歌能很好的反應(yīng)中華民族的世界觀及不同時期的社會思潮,李白作為詩歌黃金時代的代表人物,吸引了眾多俄羅斯文壇的目光,然而詩人語言鮮明的個人色彩使得其詩作的俄譯成為一大難題,俄譯過程中,很難再現(xiàn)詩人詩作中的時代特點(diǎn)、樂律及主旨思想。李白的詩作中很好的體現(xiàn)了唐朝的時代特點(diǎn),唐詩格外強(qiáng)調(diào)自然界與人的關(guān)系,認(rèn)為人在自然界中能夠與世間萬物達(dá)到和諧,凈化心靈;芯S奇翻譯的《望廬山瀑布》便很好的體現(xiàn)了“物我唯一”的世界觀。

  想要很好的分析文學(xué)作品譯本的翻譯質(zhì)量,就需要對專業(yè)帶有注釋的譯本及簡單的逐字譯本進(jìn)行對比。以《望廬山瀑布》為例,俄譯本有兩種,直譯本回譯成漢語的意思是:“看廬山瀑布,陽光灑在香爐上,升騰起紫色的薄霧,遠(yuǎn)望,瀑布仿若湍急的河流,急速流下3千英尺,讓我不得不懷疑,是否銀河從第九天落下。”;而另一版本回譯文:“登廬山看瀑布,灰藍(lán)色薄霧中隱隱可以看見遠(yuǎn)方的日落,遠(yuǎn)眺連綿不絕的山脈和瀑布,那瀑布仿佛從云端穿越山林直下,讓人覺得似乎是銀河從天而落。”第一個版本中,譯者試圖展現(xiàn)大自然的美和力量,呈現(xiàn)詩人望著瀑布時所看到的宏偉畫面,同時陽光和薄霧下的廬山給自然美景增添了浪漫色彩,把瀑布和流水相比較表達(dá)出詩歌所蘊(yùn)含的力量,豐富了詩作的寓意,把瀑布比作銀河也更增添了其的秀美,李白在詩作中給大自然賦予了神話般的力量,不僅感嘆于自然界之美,也表達(dá)了對理想的追求。對比來看基托維奇的譯本,他用“覺得”替代了原譯本中的“懷疑”,從而很好的體現(xiàn)比較義,但卻不如“懷疑”所展現(xiàn)出的奇妙色彩;芯S奇的譯本很好的還原了李白對自然之美的描述,但卻不能準(zhǔn)確表達(dá)詩人的本意。再以《獨(dú)坐敬亭山》為例。這首詩的主題也是圍繞自然界和詩人,李白在詩作中尤其提到了敬亭山。中國古詩中山脈往往是陽剛和自然永恒的象征,連綿不斷的山脈暗喻了人世間的紛繁蕪雜,云彩寓意了人的存在,這些隨處漂浮的白云既可以對應(yīng)現(xiàn)實(shí)的寧靜,也能指代悲傷情緒。直譯和異議版本分別為:“獨(dú)坐敬亭山旁,眾鳥高飛,孤云獨(dú)走,各自不停歇的互相觀望,只有我無限景仰地望著敬亭山。”;“炎炎夏日午后,獨(dú)坐敬亭山中休憩,天空漂浮著朵朵白云,群鳥爭相飛走,我望著山,山亦望著我,久久互望著,似乎永不相厭。”詩作中以群鳥暗指,塵世總有事物不是永恒和固定存在的;白云表明作者與周圍世界的和諧統(tǒng)一,內(nèi)心純凈,并對象征自然永恒的山脈有著無比的崇敬之情。而在基托維奇的意譯版本中無法完全展現(xiàn)這些寓意,為使俄譯本更具有詩學(xué)美感,基托維奇甚至增加了詩行“炎炎夏日午后休憩”,如此一來,俄譯本的詩歌顯得更為平緩,但詩人的崇敬之情卻無法體現(xiàn),主旨寓意也淡化了。唐詩中出現(xiàn)頻率較高的另一形象便是月亮,有如李白的《靜夜思》,與山脈的象征意相反,預(yù)示著有似于女性的陰柔,代指水、黑暗、夜。以此誕生了世間萬物,與之相應(yīng)的產(chǎn)生很多聯(lián)想和情感,白色月光常用來表達(dá)身處異國他鄉(xiāng)之人的思鄉(xiāng)之情。直譯和意譯版本分別為:“床前灑滿月光,看上去似乎地上泛起一層霜。抬起頭望著那一輪滿月,低下頭又讓我想起了故鄉(xiāng)。”;“在我的床邊灑滿了月光,這會不會是霜呢?我自己也弄不明白。抬起頭看著窗外的月亮,低下頭之時不由得想起了我的家鄉(xiāng)。”很顯然,基托維奇的意譯版本中保留了孤獨(dú)的主色調(diào),但卻沒有還原“一輪明月”,而這一點(diǎn)是不符合中國古詩的表達(dá)規(guī)范的,也就是說,譯者本人的闡釋有可能破壞詩歌原有的隱喻要素。

  從以上的簡要分析可以看出,古詩翻譯的難點(diǎn)主要在于:保留原有的語義負(fù)載;表達(dá)文本的情緒基調(diào)以及如何保留古詩的時代風(fēng)格。

  參考文獻(xiàn):

  [1]阿列克謝耶夫.常道集[M].彼得堡東方研究所出版社,2003.

SCI期刊