SCI核心期刊查詢網(wǎng)提供SCI、AHCI、SSCI、國內(nèi)核刊等期刊目錄查詢選刊服務(wù),助力上萬名科研人員成功評職晉升!

中文、英文期刊目錄查詢系統(tǒng)

快速了解學(xué)術(shù)期刊目錄級別、選刊、行業(yè)刊物等解決方案

文化圖式視角下探析中國飲食民俗文化的翻譯方法

文章簡要:摘要:中華美食是中國傳統(tǒng)文化的一部分,對外介紹中國飲食文化也就是把中國的傳統(tǒng)文化介紹給世界。但是文化差異的存在也導(dǎo)致中西方觀眾構(gòu)建的文化圖式不同,這就為翻譯帶來了難題。本文以《舌尖上的中國2》的翻譯為例,分析翻譯實踐中處理文化圖式對應(yīng),相異

  摘要:中華美食是中國傳統(tǒng)文化的一部分,對外介紹中國飲食文化也就是把中國的傳統(tǒng)文化介紹給世界。但是文化差異的存在也導(dǎo)致中西方觀眾構(gòu)建的文化圖式不同,這就為翻譯帶來了難題。本文以《舌尖上的中國2》的翻譯為例,分析翻譯實踐中處理文化圖式對應(yīng),相異,缺省的翻譯方法。

  關(guān)鍵詞:文化圖式;舌尖2;美食;翻譯方法

東南文化

  《東南文化》是由江蘇省文化廳主管、南京博物院主辦的社會科學(xué)綜合性專業(yè)學(xué)術(shù)期刊,1985年在《文博通訊》的基礎(chǔ)上創(chuàng)辦。本刊定位獨特、特色鮮明,自創(chuàng)辦以來,始終堅持站在學(xué)術(shù)前沿,強調(diào)學(xué)術(shù)性、資料性與可讀性的統(tǒng)一,及時關(guān)注重大課題的研究,利用刊物優(yōu)勢,發(fā)揮平臺作用,發(fā)表了大量在學(xué)術(shù)界頗具影響力的文章,有效推進重大課題研究向縱深發(fā)展。

  為了傳承中國飲食文化,同時滿足外國人對中國飲食文化的好奇,CCTV精心打造了兩季美食記錄片《舌尖上的中國》。作為外國人了解中國文化的窗口,這部紀錄片帶領(lǐng)全世界的觀眾一起品味中國特色美食,了解中國民俗文化,感受中國百姓積極樂觀的生活理念。紀錄片中介紹了1000多種中國美食,給觀眾講述了菜名的來歷,選用的食材,烹飪技巧以及每道菜背后的故事。片中的菜名以及一些表達展現(xiàn)了中國傳統(tǒng)文化元素,這就使有著不同語言文化背景的外國觀眾難以理解接受,阻礙了中國文化的對外傳播。因此,對該記錄片的翻譯研究就顯得尤為重要了。盡管一些學(xué)者對該片的翻譯已做了一些研究,但目前的研究主要是在目的論,功能對等,譯者主體性等理論指導(dǎo)下進行的,而本文試圖從認知心理學(xué)角度研究該紀錄片的翻譯,將文化圖式理論應(yīng)用到《舌尖2》的翻譯研究中,探析恰當(dāng)?shù)靥幚砥形幕瘓D式的翻譯方法。

  一、圖式理論

  (一)定義

  圖式(schema)一詞源自希臘詞匯,表示大體的形狀或圖案。伊曼努爾·肯特(1724-1804)認為圖式是將某一純粹的非實證的概念與對某個事物的大腦印象相結(jié)合的過程上的控制,它可能是通過一段時間的想象產(chǎn)生的(Ehsan Shaghasemi & D. Ray Heisey, 2009)[1]。這一理論的發(fā)展歸功于英國著名心理學(xué)家F.C.Bartlett, 他在早期著作《記憶》中提到圖式理論,企圖說明記憶并非死記硬背或再產(chǎn)生的過程,而是一個保留事件要旨,再根據(jù)總印象重建細節(jié)的過程(F. C.Bartlett, 1932)[2]。由于研究興趣不同,不同的學(xué)者從不同的角度給圖式下了定義,雖然關(guān)于圖式的釋義或術(shù)語各有不同,但我們?nèi)阅馨l(fā)現(xiàn)一些共識,即圖式是人腦中存儲的在過去經(jīng)驗上積累并且不斷更新的知識組塊。圖式理論吸引了國內(nèi)外哲學(xué)、認知心理學(xué)、語言學(xué)及人工智能領(lǐng)域?qū)W者們的關(guān)注,并且顯示出重要的意義。中國的研究者們普遍認為圖式研究的焦點是分析語言學(xué)習(xí)者的理解過程,但近年來圖式理論也從心理學(xué)、語言學(xué)和文化研究等角度被運用到翻譯研究領(lǐng)域。國內(nèi)很多學(xué)者如劉明東、王立弟、周篤寶、張梅崗和周紅明等一直致力于圖式理論在翻譯領(lǐng)域的研究。例如,劉明東提出翻譯實際是圖式翻譯的概念,并解釋圖式翻譯過程包括對源語語篇圖式進行解碼和對目的語語篇圖式進行再編碼(劉明東,劉寬平,2004)[3]。

  (二)特點

  圖式是抽象的,因為圖式是人腦從過去的經(jīng)驗中抽象出來的心理表征。圖式是網(wǎng)絡(luò)狀的,圖式通常由更小更具體的子圖式相互嵌入重組而成。圖式兼具穩(wěn)定性和靈活性。一般認為,圖式在一段時間內(nèi)是相對穩(wěn)定的,一段時間內(nèi)人腦對物質(zhì)世界的定義和認知是相對穩(wěn)定,那么從過去經(jīng)驗知識中抽象出來形成的圖式也是相對穩(wěn)定的。與此同時,新經(jīng)驗的積累和新信息的增加,不斷的更新舊的圖式、形成新的圖式。因此圖式又是靈活多變的。圖式具有文化屬性。不同文化背景的人,思維模式不同,價值觀也不同。因此,在理解事物時會形成和自己文化相關(guān)的圖式。

  二、文化圖式理論

  (一)定義

  作為圖式理論的一個分支,文化圖式理論是一個相對較新的理論。文化圖式是指關(guān)于某個特定文化的風(fēng)俗、習(xí)慣和傳統(tǒng)并存儲于人腦中的知識組塊。通過大量的研究,國外的學(xué)者對這一概念也給出了自己的定義。例如西方翻譯家George Yule將其表述為以特定文化為基礎(chǔ)的先驗知識(George Yule, 2000)[4]。該理論曾多用于接受性語言技巧的學(xué)習(xí)研究過程中,但近年來國內(nèi)一些研究者也開始關(guān)注該理論在跨文化翻譯中的應(yīng)用。劉明東認為它是涉及文化的認知心理結(jié)構(gòu),也是先驗基礎(chǔ)上組成的關(guān)于文化的知識組織模式(劉明東,劉寬平,2004)[3]。

  (二)特點

  首先文化圖式具有相異性。由于地理環(huán)境和歷史發(fā)展過程不同,各國人們腦海里儲存的文化圖式存在差異性。但由于人類生活的自然環(huán)境基本相同,對自然界中的很多事物有著一致的認識,因此不同民族的文化圖式又有一定的相似性。其次,文化圖式不是僵化的、一成不變的,作為一個系統(tǒng),文化圖式在兼容并蓄的同時代代相傳,因此文化圖式又兼具開放性和連續(xù)性。

  (三)文化圖式在翻譯實踐中的表現(xiàn)

  翻譯的本質(zhì)是跨文化交際的過程,由理解、表達兩部分構(gòu)成,文化圖式在翻譯過程中至關(guān)重要。譯者對源語文本的理解,包括原作者的寫作意圖,文本意義和文化內(nèi)涵等。其中文化內(nèi)涵是原文文化圖式的體現(xiàn)。譯者除了熟練掌握原文文本的語法和詞匯,還要有豐富的文化圖式和意向。譯文的表達也同樣離不開文化圖式的作用,為了實現(xiàn)文本語言與文化的功能對等,譯者必須激活其所存儲的目的語的圖式,文化圖式是其重要組成部分。在翻譯實踐中文化圖式表現(xiàn)為文化圖式對應(yīng),文化圖式?jīng)_突和文化圖式缺省這三種形式。針對這三種不同的文化圖式形式應(yīng)采取與之對應(yīng)的翻譯方法,下面將結(jié)合《舌尖2》中的翻譯實例進行分析研究。

  三、《舌尖2》中處理文化圖式的翻譯方法

  (一)文化圖式對應(yīng)

  文化圖式對應(yīng)是指在目標語文化中能夠找到與源語文化相似甚至相同的圖式。第一集中的兩個例子:

  例1:Shes impatient while Im grumpy . 她的急性子我的三炮火[5]。

  例2: There is something good for those henpecked husbands in Sichuan. 四川的耙耳朵還是有一定的好處的[5]。

  第一集中的養(yǎng)蜂人是四川人,他說的一口是四川話。例1中的“三炮火”和例2中的“耙耳朵”在四川話中分別表示“脾氣壞”和“懼內(nèi)”,這是四川方言中特有的表達方式。眾所周知,四川人愛吃辣,大多數(shù)四川人的性格也如辣椒一樣火熱急躁。“三炮火”在川人腦海中形成的就是脾氣壞脾氣急的圖式,這也是四川當(dāng)?shù)靥赜械奈幕,此處英文使用了意譯,如果直譯成“three fire”,英語觀眾看了一定是一頭霧水,此處直接將“三炮火”的文化內(nèi)涵譯為”grumpy”脾氣壞的,英語觀眾腦海中在文化基礎(chǔ)上構(gòu)建出的形象就是一個脾氣差的人。因此,“三炮火”和”grumpy”在文化圖式上是對應(yīng)的。同理,“耙耳朵”與”henpecked husbands”所構(gòu)建的文化圖式也是對應(yīng)的。

  (二)文化圖式相異

  如果同一事物在兩種語言文化中體現(xiàn)的是完全不同甚至相反的文化內(nèi)涵,這就是文化圖式相異。第一集結(jié)尾處說道:“時間流轉(zhuǎn),生命紅火。”譯文”Time flies as usual, and life remains prosperous.”[5]此句中“紅火”在中國觀眾的頭腦中形成的是生命生生不息,欣欣向榮的文化圖式;而在西方文化中,不論是“red”還是“fire”都有著不好的文化寓意。雖然兩種文化中都有“紅火”一詞的表達,但在中西文化中卻有著相反的文化象征,也就是說在中西觀眾的頭腦中形成了相異的文化圖式。此處的譯文為避免文化圖式相異帶來的歧義,也采用了意譯的翻譯

  方法。

  (三)文化圖式缺省

  文化圖式缺省則是指在目的語文化中找不到與源語文化相對應(yīng)的內(nèi)容。中國地廣人多、物產(chǎn)豐富,每個地區(qū)都形成了自己特有的菜系。中國菜名的文化內(nèi)涵豐富,有些菜名和典故、寓言、歷史相關(guān),有些菜名則表達了人們美好的期望。如第一集中出現(xiàn)的“春卷””spring roll”[5],春卷是中國家喻戶曉的美食。春卷由古代的春餅演變而來,春日做春餅,食春餅是中國的傳統(tǒng)民俗,寓意春之吉兆,以圖吉祥如意,消災(zāi)去難;而在西方卻沒有吃春卷的習(xí)俗,在西方人腦海中自然沒法構(gòu)建春卷文化圖式,這就是文化圖式的缺省。對于缺省的文化圖式,可以使用直譯的方法,給目標語觀眾構(gòu)建新的文化圖式,實現(xiàn)中西方文化的交流。

  四、結(jié)論

  不同的民族因不同的地理位置、發(fā)展歷史以及宗教信仰形成了不一樣的文化。不同文化背景下的人們腦海中所儲存的文化圖式也各不相同。同一事物在一種文化中是褒義的象征,可能在另一種文化中并不存在文化寓意或是有著相反的文化寓意。針對《舌尖2》的翻譯實踐中出現(xiàn)的文化圖式對等,相異,缺省的情況,可以靈活的使用不同的翻譯方法,以給目的語觀眾呈現(xiàn)一部美食文化盛宴,促進中西方文化的進一步交融。

  參考文獻:

  [1] Ehsan, Shaghasemi & Ray, Heisey. D. (2009). The Cross- Cultural Schemata of Iranian-American People Toward Each Other: A Qualitative Approach. Intercultural Communications Studies, 1,143- 146.

  [2] Bartlett, F. C. (1932). Remembering . Cambridge: Cambridge University Press.

  [3] 劉明東,劉寬平. 圖式翻譯漫談[J].外語教學(xué),2004,4:50- 52.

  [4] Brown, G. & Yule, G. (2000). Discourse Analysis. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 140, 247

  [5]紀錄片《舌尖上的中國2》第一集

SCI期刊