SCI核心期刊查詢網(wǎng)提供SCI、AHCI、SSCI、國(guó)內(nèi)核刊等期刊目錄查詢選刊服務(wù),助力上萬(wàn)名科研人員成功評(píng)職晉升!

中文、英文期刊目錄查詢系統(tǒng)

快速了解學(xué)術(shù)期刊目錄級(jí)別、選刊、行業(yè)刊物等解決方案

英語(yǔ)中漢語(yǔ)借詞文化新管理政策

文章簡(jiǎn)要:文章是一篇教學(xué)論文,主要講述了英語(yǔ)中的漢語(yǔ)借詞及其文化闡釋新改革管理運(yùn)用政策等等。本文選自:《英語(yǔ)學(xué)習(xí)》 ,《英語(yǔ)學(xué)習(xí)》 貫徹“百花齊放、百家爭(zhēng)鳴”和“古為今用、洋為中用”的方針,堅(jiān)持實(shí)事求是、理論與實(shí)際相結(jié)合的嚴(yán)謹(jǐn)學(xué)風(fēng),傳播先進(jìn)的科學(xué)文化知

  文章是一篇教學(xué)論文,主要講述了英語(yǔ)中的漢語(yǔ)借詞及其文化闡釋新改革管理運(yùn)用政策等等。本文選自:《英語(yǔ)學(xué)習(xí)》 ,《英語(yǔ)學(xué)習(xí)》 貫徹“百花齊放、百家爭(zhēng)鳴”和“古為今用、洋為中用”的方針,堅(jiān)持實(shí)事求是、理論與實(shí)際相結(jié)合的嚴(yán)謹(jǐn)學(xué)風(fēng),傳播先進(jìn)的科學(xué)文化知識(shí),弘揚(yáng)民族優(yōu)秀科學(xué)文化,促進(jìn)國(guó)際科學(xué)文化交流,探索防災(zāi)科技教育、教學(xué)及管理諸方面的規(guī)律,活躍教學(xué)與科研的學(xué)術(shù)風(fēng)氣,為教學(xué)與科研服務(wù)。

英語(yǔ)學(xué)習(xí)雜志投稿論文

  摘要:中西之間的接觸、碰撞、交流和合作日益頻繁,“啟蒙的一些價(jià)值如民主、公正、自由、平等、博愛(ài)、人權(quán)等已為大多數(shù)現(xiàn)代化國(guó)家的人們所承認(rèn)。”在這一過(guò)程中,眾多表示中國(guó)特產(chǎn)、特制品或特殊事物的詞及其文化信息一同滲入英美等國(guó),并陸續(xù)為英語(yǔ)所吸納。

  關(guān)鍵詞:英語(yǔ)教學(xué),漢語(yǔ)措辭,文化闡釋,教學(xué)論文

  一、引言

  在浩如煙海的現(xiàn)代英語(yǔ)詞匯中,80%以上借自其他語(yǔ)言,其中相當(dāng)一部分直接借自漢語(yǔ),并顯現(xiàn)出漢語(yǔ)所特有的地域特征、語(yǔ)法特征和文化底蘊(yùn)。本文擬就英語(yǔ)中漢語(yǔ)借詞的這些特征及其文化成因作一闡釋,以期總結(jié)出一些帶有共性的東西,從而更深刻地揭示其內(nèi)在規(guī)律和文化內(nèi)涵,并在更高層次和更深意義上對(duì)英語(yǔ)中的漢語(yǔ)借詞加以理解和應(yīng)用。歸根結(jié)蒂,“語(yǔ)言教學(xué)應(yīng)以詞匯為中心進(jìn)行”,而“從教學(xué)中的實(shí)際情況看,詞匯能力低是我國(guó)學(xué)生學(xué)習(xí)英語(yǔ)的主要障礙之一。”

  二、英語(yǔ)中漢語(yǔ)借詞的地域特征

  (一)源于中國(guó)地域文化或傳統(tǒng)文化的借詞

  這類借詞大多來(lái)自政治、宗教和歷史人物等諸多方面,浸潤(rùn)著濃郁的中國(guó)地域文化特色。如yamen(衙門),Mandarin(滿大人),Lohan/Arahat/arhat(羅漢),Guanyin/Kwanyin(觀音、觀世音),Taoism(道教),lama(喇嘛),lahu(拉枯族,拉枯語(yǔ)),Confucius(孔子),Mencius(孟子),Zh Yuan-chang(朱元璋),Suua Yat-sen(孫逸仙)等。

  語(yǔ)言源于生活,又反映生活。一些反映中國(guó)人民政治生活的詞語(yǔ)也相繼進(jìn)入了英語(yǔ)。如paper-tiger(紙老虎),ta-tzu-pao(大字報(bào)),capitalist-roader(走資派),iron-rice-bowl(鐵飯碗).Red Guard(紅衛(wèi)兵),work-point(工分),great leap forward(大躍進(jìn)),big-pot-rice(大鍋飯),the New Long March(新長(zhǎng)征),xiahai(下海),take a tight grasp of big ones and let loose small ones(抓大放小;Time,sep.5,1997)。顯然,這些詞多為譯借詞,無(wú)不折射出特定歷史時(shí)期特有的文化內(nèi)涵,表達(dá)了英語(yǔ)中一些前所未有的全新概念。

  同樣,英語(yǔ)還先后吸納了一些表示中國(guó)傳統(tǒng)文化的借詞。如ko(戈),1i ting(鬲鼎),1i wen(雷紋),k’ai shu(楷書),1i shu(隸書),acupucture(針灸),yangko(秧歌),huqin胡琴),erhu(二胡),yangchin(揚(yáng)琴),amah(阿媽,女傭),ion(堂),gobang(五子棋),chuanshu(拳術(shù)),Tai C hi(太極),wuashu(武術(shù)),kungfu(功夫),Bagua Zhang(八卦掌),yin(陰),yang(陽(yáng)),chi, chi(極)等。

  上述種種漢語(yǔ)詞在步入英語(yǔ)之后,經(jīng)久不衰,顯示出勃勃生機(jī),并逐漸為愈來(lái)愈多的西方人所接納和使用。僅以1997年版的《牛津英語(yǔ)大詞典增補(bǔ)本》第3卷為例:在350頁(yè)共3000個(gè)詞條的容量中收錄了1個(gè)漢語(yǔ)借詞,其中如yin和yang不僅作為單獨(dú)的詞條被列了出來(lái),而且在英譯本《紅樓夢(mèng)》第1回中一連出現(xiàn)了22次之多,力圖準(zhǔn)確地傳遞原作的神韻,盡顯中國(guó)傳統(tǒng)文化博大精深的底蘊(yùn)。它們與chi(極)、Taoist(道教的)等眾多源于漢語(yǔ)的文化內(nèi)涵詞一樣時(shí)常見(jiàn)諸報(bào)端:

  (1)The treatnent rests on the Taoist belief that two life forces, yin and yang, combine to produce a vital life energy, called chi(or qi), thatflows through the body along pathways known as meridians…(Time, Nov.17.1997)

  特別值得注意的是,洛杉磯有位名叫Sebeatian Saratoja的讀者曾寫信給克林頓總統(tǒng),信中援弓!了老子伍o to《道德經(jīng)》中的一句話:“治大國(guó)若烹小鮮”,并建議克林頓總統(tǒng)問(wèn)道于老子,以求治國(guó)安邦之道。

  (2)As he prepares too face challenges ahead, Clinton should take heed of Laotzu, who said in his treatise on the art of government,“Governing a country is like fryig asmall fish”.What he mean, I think, is that you spoil it with too much pokig(Newseek,Feb.22.1993)

  不論Saratoja的建議對(duì)不對(duì),無(wú)可爭(zhēng)辯的是,外國(guó)人已經(jīng)注意到并開(kāi)始研究中國(guó)和中國(guó)文化,包括2000多年前老子的政治哲學(xué)。同時(shí)發(fā)人深思的是,“我們自己是否也應(yīng)該研究、分析(不是盲目崇拜)老祖宗傳給我們的那些物質(zhì)財(cái)富和精神財(cái)富,不要妄自菲薄?”

  〔二)源于中國(guó)特產(chǎn)或中國(guó)特色事物的借詞

  l、飲食類 英語(yǔ)不僅從漢語(yǔ)借入了大量的食品類詞匯,而且深得英美人的喜愛(ài),如dim sum(點(diǎn)心),Go Ba(鍋巴),yuan hsiao(元宵),ketchup(番茄汁),suanpan(素什錦),mooshu pork(木須肉),kung pao pork(宮爆肉)。甚至像wonton(餛飩),wonton soap(餛飩湯),chou suey(炒雜燴),choufan(炒飯),chowmein炒面),sumai(燒麥),kuo tieh鍋貼),Chiao tzu(餃子)這樣的漢語(yǔ)借詞還歷史性地成為規(guī)范,步入了Webster Third New International Dictionary等權(quán)威工具書。

  這些獨(dú)具特色的中國(guó)食品令越來(lái)越多的西方人心馳神往。據(jù)統(tǒng)計(jì),僅紐約市就有中國(guó)餐館2 50家,極富中國(guó)地方風(fēng)味的川菜、粵菜、魯菜、京菜、淮揚(yáng)菜、姑蘇小吃等,英美各地應(yīng)有盡有。在英國(guó),白菜Chinese leaf或Chinese cabbage在菜場(chǎng)和餐館里更是隨處可見(jiàn)。不過(guò),只有少部分人喜歡稱白菜為Chinese cabbage,絕大多數(shù)英國(guó)人傾向于用Chinese leaf因?yàn)楹笳咧弊g為“中國(guó)葉菜”,既點(diǎn)明了它的原產(chǎn)地,又指出其食用部分,言簡(jiǎn)意賅。這已被新版的《簡(jiǎn)明牛津詞典》(1990)收錄,釋義為a 1ettuce-like cabbage, 拉丁語(yǔ)學(xué)名為Brassica Chinenesis,足見(jiàn)這原本就是我們常說(shuō)的“白菜”。美國(guó)《韋氏大學(xué)詞典》還把白菜細(xì)分為大白菜(celery cabbage)和小白菜(bok choy):前者顯然因?yàn)榘撞巳~子與celery(洋芹菜)的形狀和顏色相似而得名,后者顯然則是粵語(yǔ)“白菜”的音譯。“白菜”的這一細(xì)分,不但被《英漢大詞典》等工具書收錄,而且從一個(gè)側(cè)面表明類似的菜肴在西方特別是在英國(guó)受歡迎的程度。

  客觀地講,中國(guó)菜肴不僅極大地豐富了英美國(guó)家,同時(shí)也極大地豐富了世界幾乎所有其他國(guó)家的菜譜。與此同時(shí),相應(yīng)的漢語(yǔ)詞匯及其文化內(nèi)涵也隨之融入英語(yǔ),并極大地豐富了英語(yǔ)詞庫(kù)和文化。所以,中國(guó)菜肴跟美國(guó)的肯德基和麥當(dāng)勞一樣,都為文化全球化作出了貢獻(xiàn)。

  2、植物類在長(zhǎng)期實(shí)踐中,英語(yǔ)還先后借入了一些表示植物名稱的漢語(yǔ)詞。如lingchi(靈芝),ginseng(人參),kaoliang(高粱),kumquat(金橘,金柑),poko(薄荷),litchi荔枝),loquat(批把),longan(龍眼),mango(芒果)。令人吃驚的是,眾多表示茶和茶葉的借詞不是收錄于專門的或大型的工具書,而是出現(xiàn)在日常應(yīng)用的詞典里。這昭示著茶早己滲透于英國(guó)人的日常生活,而且還細(xì)分為congou(功夫茶),oolonng(烏龍茶),bohea(武夷茶),pekeo(白毫茶),souchong(毛尖茶),hyson(喜春茶)等。事實(shí)也是如此,茶在18世紀(jì)開(kāi)始的中英貿(mào)易中居于重要地位,它最初是由閩南話譯借的,如今人們己難以分辨其語(yǔ)源:

  (3)A deep suspicion of government predicates the Boston Tea Party…(Newsweek, APril 13,1992)

  3、綜合類1639年,約翰·威德?tīng)栕鳛榈谝晃挥?guó)人率先踏上了中國(guó)這塊在西方人眼里充滿神秘色彩的國(guó)土,并由此打開(kāi)了中西貿(mào)易的通道。1年,中英首先從廣東開(kāi)始了雙邊商貿(mào)往來(lái),并隨之注入了大量的漢語(yǔ)借詞,這些借詞涉及生活的方方面面。如suanpan(算盤)kaolin(高嶺土),mahjong(麻將),silk(絲),paijiu(牌九,牌樓),sampan(舢板),junk(平底中國(guó)帆船),cheongsam(旗袍,長(zhǎng)衫),wok(鑊),kang(炕),Shih Tzu(獅子狗),yuan(元),jiao(角),fen(分),1i(厘),. .(斤),liang(兩),coolie(苦力),kowtow(磕頭),shanghai(拐騙,協(xié)迫),yen(渴望,熱望)。

  三、英語(yǔ)中漢語(yǔ)借詞的語(yǔ)法特征

  在對(duì)以上三類借詞粗略地進(jìn)行梳理和歸納的過(guò)程中不難看出,英語(yǔ)中的漢語(yǔ)借詞大多采用音譯法。其中,有些與漢語(yǔ)拼音完全吻合或基本吻合,如jin斤)和yamen(衙門)。至于差異,大多源于初借時(shí)由漢語(yǔ)拼音拼寫而成、如今已約定俗成的借詞,如Tai Chi和litchi等。另外一些借詞與漢語(yǔ)拼音沒(méi)有多少相似之處,因?yàn)樗鼈兪歉鶕?jù)漢語(yǔ)方言的語(yǔ)音拼出來(lái)的,如hoisin海鮮)和sumshaw賞金)就分別來(lái)自廣東話和閩南話。凡此種種漢語(yǔ)借詞,在滲入英語(yǔ)之后逐漸為英語(yǔ)所同化,并形成了其特有的語(yǔ)法特征。

  〔一)拼寫形式最初,多數(shù)漢語(yǔ)借詞往往排成斜體或標(biāo)上【漢]字字樣以示其源。例如:

  (4) The yamen is wide open; with right but no money,don’t go inside。(衙門八字開(kāi),有理無(wú)錢莫進(jìn)來(lái))。

  隨著使用頻率的增加和時(shí)間的推移,人們逐漸少用或不用斜體,兩個(gè)或兩個(gè)以上音節(jié)的詞一般采用合寫,而不再使用分寫式。如wushu,cheongsam等。例(5)中的也的maotai也是如此:

  (5)“Where is your glass? Let me give you some more maotai.”(E.B.white,,“The Hour of Letdown”)

  (二)數(shù)的形式表示度量衡和貨幣單位名詞的復(fù)數(shù)常常不加詞尾一s,如three yuan ,seve n 1i。但對(duì)于外來(lái)詞特別是一些己為英語(yǔ)所同化并且英語(yǔ)化程度較高的可數(shù)名詞來(lái)說(shuō),其復(fù)數(shù)形式往往要加詞尾一s.如“sampan一sampans; wok一woks。還有些漢語(yǔ)借詞,單復(fù)數(shù)都為同一形式。試以jiaozi為例:復(fù)數(shù)意義仍以單數(shù)形式出現(xiàn),相應(yīng)的動(dòng)詞用復(fù)數(shù)形式are:

  (6) Chen:The jiaozi are delicious.

  Don 't you think so?

  Wu:Well,not bad. But I'm keen on jiaozi. I Prefect pancakes.

  (三)詞類英語(yǔ)中大部分漢語(yǔ)借詞是名詞或名稱的派生形式,少量用作動(dòng)詞,如shangha, xiaha, yen,還有極個(gè)別的漢語(yǔ)借詞在現(xiàn)代英語(yǔ)里的生命力非常旺盛,不僅可用作動(dòng)詞,而且可用作名詞。試以ganbei(干杯)為例:

  (7)One of the cordial customs in China is to ganbei a maotai…

  (8) Many ganbei, or toasts, drunk with maotai whisky, cloying sweet orange soda or cool, refreshing Chinese beer were raised

  (四)派生能力出于必要和便利,有些借詞獲得了普通英語(yǔ)詞匯的某些特征,并伴有詞尾變化。如}'a(道家學(xué)說(shuō)中的)道”Taoism(道家)一Taosit《道家的);Confucius(孔子、孔夫子)Confucian(孔子的、孔夫子的) Confucian ism(孔子學(xué)說(shuō)、儒家學(xué)說(shuō)、儒教);typhoon(臺(tái)風(fēng))~ typhoonic(臺(tái)風(fēng)的、臺(tái)風(fēng)性的);kowtow(磕頭)~ kowtowed,kowtowing;shanghai(拐騙)一上shanghaied,shanghaiing; yen(癮)一yenned,yenning(上癮)。

SCI期刊