SCI核心期刊查詢網(wǎng)提供SCI、AHCI、SSCI、國內(nèi)核刊等期刊目錄查詢選刊服務(wù),助力上萬名科研人員成功評職晉升!

中文、英文期刊目錄查詢系統(tǒng)

快速了解學(xué)術(shù)期刊目錄級別、選刊、行業(yè)刊物等解決方案

翻譯中同現(xiàn)詞語對多義詞有何意義

文章簡要:本文基于韓禮德的共同趨勢,分析了翻譯中共現(xiàn)詞的搭配,語境變異和語義歧義,以及多義詞和多詞形式的多義詞。在意義選擇上的限制和干擾,接下來小編簡單介紹一篇優(yōu)秀英語翻譯論文。 語言符號是屬于人類社會的,人們用它來交流思想、傳遞信息。語言符號的信息

  本文基于韓禮德的“共同趨勢”,分析了翻譯中共現(xiàn)詞的搭配,語境變異和語義歧義,以及多義詞和多詞形式的多義詞。在意義選擇上的限制和干擾,接下來小編簡單介紹一篇優(yōu)秀英語翻譯論文。

英語沙龍

  語言符號是屬于人類社會的,人們用它來交流思想、傳遞信息。語言符號的信息負(fù)荷,必須放在整個社會環(huán)境中去理解,語言編碼和解碼的過程中會遇到許多復(fù)雜的語內(nèi)語外因素的參與、干擾和制約。

  在原型范疇理論中,詞的意義是以原型范疇的形式存在的。詞語沒有固定不變的詞義,它的多義性是人類認(rèn)知對客觀世界進(jìn)行范疇化和概念化的結(jié)果。

  從詞語的認(rèn)知來看,語境對歧義和模糊都有制約作用,但制約方式不同。從語境制約的角度來看,有兩種情形:其一,語境只容納一種理解而排除其他理解。這時,認(rèn)知經(jīng)過一至多次的選擇或獲得確切的詞義。其二,語境容納兩種或兩種以上的理解。這時,認(rèn)知選擇表現(xiàn)出不確定性。這是人類認(rèn)知的模糊性,而不是詞語本身的模糊性。語言是隱喻的,它反映了人類認(rèn)知概念投射的思維特征,隨著人們的認(rèn)知的發(fā)展和變,詞語的意義也在發(fā)生變化,在翻譯過程中,譯文選詞擇義與譯者對原文深層意義的主觀體驗(yàn)緊密相關(guān)。[1]在文學(xué)作品中,詞的多義性造成了文本意義的不確定性,劉宓慶談到:意義的基本特點(diǎn)之一是“疏略”,之二是“模糊、游移、不確定”。[2]而多義詞在一詞多義,一物多詞兩種層面的擇義中,不可避免地受到了同現(xiàn)詞語的制約。筆者擬從同現(xiàn)詞語在詞語搭配、銜接、語境可變性、語義模糊性等方面試分析同現(xiàn)詞語在翻譯中對多義詞意義的制約。

  一同現(xiàn)詞語及多義詞范疇

  (一)“同現(xiàn)”界定20世紀(jì)50年代,英國語言學(xué)家J.R. Firth首先提出了“詞匯共現(xiàn)”。他認(rèn)為通過一個詞的結(jié)伴詞可以理解該詞的詞義,詞義不僅通過音素、詞素、語法形式、語境表現(xiàn)出來,還通過詞項(xiàng)搭配來體現(xiàn)。詞項(xiàng)搭配是一種“結(jié)伴關(guān)系”,且相結(jié)伴的詞項(xiàng)彼此之間存在一種“共同期待”(mutual expectancy),這就決定了該詞的特殊意義和用法。[3]Porzig的著名例子: blond只能和hair連用,我們不能說a blond door或a blond dress,即使他們的顏色與頭發(fā)的金黃色完全一樣。Halliday于1994年提出的“共現(xiàn)趨勢”(cooccurrence tendency)比Firth的“共現(xiàn)”包容( inclu-sion)量更大。這種“共現(xiàn)趨勢”超越了詞語間的句法表征,在潛在地表述動賓、補(bǔ)足、修飾和并列等句法關(guān)系的同時,體現(xiàn)的是語義關(guān)系。筆者所涉及的同現(xiàn)詞語融合了“詞匯共現(xiàn)”,“結(jié)伴關(guān)系”以及“共現(xiàn)趨勢”,又有所超越。即:同現(xiàn)詞語首先包含了搭配、類聯(lián)接、多詞單位和詞塊等概念,又包含了語境的可變性,語義的模糊性,同時涵蓋了語篇層面上的詞項(xiàng)共現(xiàn),詞匯銜接。

  (二)多義詞的表現(xiàn)形式:一詞多義與一物多詞詞的多義性是指一個詞有不同的意義,而且,這些不同的意義是彼此相關(guān)的。語言中多數(shù)詞語具有多個不同的含義,一詞可以指稱不同的事物,即一詞多義,另一方面,同一事物也可以用多個不同語義范疇等級的詞來指稱,即一物多詞。多義詞的多種意義之間的聯(lián)系不是任意的,而是通過特定的語義引申機(jī)制從典型發(fā)展而成的,各個值之間的每一種聯(lián)系都是有理據(jù)的。多義詞是原型范疇(prototype cat-egory),范疇各成員(即多義詞的各義位)之間的聯(lián)系是一種家族相似性( family resemblance)的聯(lián)系,可以用語義鏈的形式表示出來。大多數(shù)的語言范疇呈現(xiàn)出的不是單一中心的結(jié)構(gòu)(monocentric struc-ture)而是多中心的結(jié)構(gòu)(polycentric structure)。它們通常表現(xiàn)出多個類典型,這些類典型通過家族相似性互相連接。多數(shù)詞義是相對的、模糊的、沒有固定的邊界,它是動態(tài)的、變化的。一物多詞指的是人類用多種名稱來指稱同一事物,即不同等級的詞可以指相同的事物,這種現(xiàn)象往往產(chǎn)生在人類從不同認(rèn)知層次或認(rèn)知域上對同一事物的認(rèn)識和建立在這種認(rèn)識之上的命名。一物多詞變化研究如何用語言對事物進(jìn)行不同范疇等級的歸類。例如:(1)“Go along, you dog!”cried the little creature…. (David Copperfield)譯文:“去你的,你這個小哈叭狗。去!”(張谷若譯)[4]在原型效應(yīng)的影響下,人們認(rèn)識事物總是從基本事物范疇開始的,在此基礎(chǔ)上開始認(rèn)識到抽象的概念。上例中dog是基本范疇,若譯其中心意義,只能是譯出文字的表面意思;譯者運(yùn)用了dog的下位范疇“哈叭狗”之意,譯出說話人此時的口氣,活靈活現(xiàn)了人物的神態(tài)表情。

  (2)As Iwalked toward the room, I heard furni-ture crash. (A Classroom Full ofFlowers)[9]譯文:我走向教室,聽見里邊課桌椅的碰撞聲。

  范疇因概括程度的不同而有不同的層次,因此其用法表現(xiàn)也是不同的,其語義是模糊的。在漢語中,“家具”的定義是:“家庭用具,主要指床、柜、桌、椅等”(《現(xiàn)漢》)。例句中的furniture(家具)屬于上位范疇,它的中間范疇/基本范疇可包括:床、柜、桌、椅等,而對基本范疇中的“桌椅”進(jìn)行再切分我們得到“課桌椅”這樣的下位范疇。那么在上句的譯文中譯者根據(jù)語境采用了furniture的下位范疇。

  二“同現(xiàn)”對多義詞的意義制約

  (一)語境、詞語搭配、銜接對多義詞意義的制約1、語境(context)有不同的定義,但其含義基本相似,一般指上下文(語言語境)及言語事件發(fā)生于其中各種社會環(huán)境(非語言環(huán)境)。語言的使用離不開語境,任何篇章都是一定語境的產(chǎn)物,對詞語意義的理解必須借助具體的語境,它有限定和明確詞義的作用。所以,語境(包括語言、物質(zhì)、認(rèn)知、話語類型和交際關(guān)系等內(nèi)容)決定詞義,詞義和概念域隨語境變化。一個孤立的詞或詞組,在詞典里是孤立的,如果不在使用行為的語境中,它只能有其概念意義,但如果進(jìn)入語言使用后,在具體的語篇與上下文,并和特定的語境相關(guān)聯(lián),它就能體現(xiàn)其具體意義。如Firth所說:“每一個詞在一個新的語境中就是一個新詞。”例如:(1)I can’tbear the loudmusic.(2)Teddy sentme a present tiedwith a loud pat-tern.例(1)中的loud意思是noisy,而例(2)中l(wèi)oud意思是unpleasantly。

  從翻譯的理解認(rèn)知過程看,個人的認(rèn)知心理語境對翻譯活動起了決定性作用。劉宓慶在《翻譯與語言哲學(xué)》一書中提到:英語中早有“詞本無義,義隨人生”之說。不同的認(rèn)知語境,在很大程度上決定了多義詞的意義。漢語是一種意境語言,無論是文化底蘊(yùn)還是表現(xiàn)力都極為豐富,因此在翻譯過程中,認(rèn)知主體可以在忠實(shí)原文的基礎(chǔ)上,表達(dá)風(fēng)采別具,異曲同工。[5]詞義的語境可變性已經(jīng)是一個不爭的事實(shí)。但是,在闡述多義詞詞義可變性的同時,人們也在不經(jīng)意中提及了操控詞義穩(wěn)定的要素————規(guī)約性。詞義的規(guī)約限制由兩個方面構(gòu)成,一是詞語形式與概念內(nèi)容的相互映射,二是被映射的概念內(nèi)容是如何構(gòu)成的。Cruse的動態(tài)意義建構(gòu)過程既取決于語境限制,也離不開規(guī)約限制,他本人也承認(rèn)規(guī)約限制是決定語義穩(wěn)定性的主要因素。

  心理詞匯(mentalwords)和書本詞典( book diction-ary)是語境外穩(wěn)定詞義的兩種存儲形式。

  2、詞語銜接分語法手段和詞匯手段。詞匯銜接手段又分為詞項(xiàng)復(fù)現(xiàn)和詞項(xiàng)共現(xiàn)兩類。詞項(xiàng)共現(xiàn)既明示詞項(xiàng)間的橫向組合關(guān)系和縱向聚合關(guān)系,語言體系中詞項(xiàng)的不隨語境變化而變化的典型共現(xiàn)關(guān)系,也編織語篇語言學(xué)所關(guān)心的豎向維度(語素—語篇連續(xù)體)空間內(nèi)的語義信息鏈。構(gòu)建語義信息鏈的義項(xiàng)間是實(shí)例中的詞匯關(guān)系,這種詞匯關(guān)系發(fā)揮臨時概念構(gòu)建功能,與具體語篇共存亡把它看成是一個多義項(xiàng)系統(tǒng),一個可能包括核心義、次要義、喻義、邊緣義的語義統(tǒng)一體。[6]人們對多義詞進(jìn)行詞義選擇,不僅是對詞的概念的選擇,也是不同的語義范疇等級之間的選擇。不同范疇等級中不同詞之間的選擇受到語境因素如語域、地域等的影響,還受到所指事物即詞的多義性特性的影響,在很大程度上受到同現(xiàn)詞語的限制。所以,多義詞的詞義在語言環(huán)境中是互相制約的。在語境外,多義名詞的多詞義具備一定程度的凸顯性,但經(jīng)常是模糊的、不完整的,而且表現(xiàn)出權(quán)值的隨意性和語用的不確定性等特征。語境是多義名詞詞義凸顯的重要環(huán)境。具體義項(xiàng)凸顯是在語篇建構(gòu)中通過詞語共現(xiàn)的方式來實(shí)現(xiàn)的。[5]語境共現(xiàn)的作用在于使多義名詞的各義項(xiàng)無法同時激活,保證在一個語境中只激活一個義項(xiàng),忽略其他語義域,盡量避免曲解、誤解或不解。

  這里的詞語共現(xiàn)已遠(yuǎn)遠(yuǎn)超出語義層上詞項(xiàng)的習(xí)慣搭配和用來表示一個或一類詞所處的語法特征的類聯(lián)接。在學(xué)習(xí)和使用語言時,有些義項(xiàng)是以詞塊的形式記憶和使用的,離不開語境翻譯時就應(yīng)該在其語義范疇中選擇確切意義。例如:(1)Although schoolmistresses ' letters are to betrusted no more nor less than churchyard epitaphs;ye,t as it sometimes happens thata person departs thislifewho is really deserving of all the praises the stone-cutter carves overhis bones; who is a good Christian,a good paren,t child, wife or husband; who actuallydoes leave a disconsolate family tomourn his loss, soin academies of themale and female sex itoccurs everynow and then, that the pupil is fullyworthy of the prai-ses bestowed by the disinterested instructor. (VanityFair)譯文:一般說來,校長的信和墓志銘一樣靠不住。不過偶然也有幾個死人當(dāng)?shù)闷鹗晨淘谒麄冃喙巧系暮迷?真的是虔誠的教徒,慈愛的父母,孝順的兒女,盡職的丈夫,賢良的妻子,他們家里的人也真的哀思綿綿的追悼他們。同樣的,不論在男學(xué)校女學(xué)校,偶然也會有一兩個學(xué)生當(dāng)?shù)闷鹄蠋熀翢o私心的稱贊。[7]3、多義詞的語義范疇的特征就是它有一個共有的“意義核心”(meaning core)。一詞多義變化研究詞的概念范疇,包括詞指稱的模糊性和多義性。上例中的good是個典型的多義詞,具有較大的概括性、模糊性。它的意義核心是“好的”,譯者依據(jù)他對語言的認(rèn)知及漢語思維的模式,靠微觀語境,把意義定位在特定的義項(xiàng)上,把good分別譯為“虔誠的”、“慈愛的”、“孝順的”、“盡職的”、“賢良的”與各自的名詞搭配,這樣就引起good詞義范疇的變化。因此,多義詞的很多義項(xiàng)是在語境中學(xué)習(xí)的,單獨(dú)、死記的規(guī)約概念常常處于不激活狀態(tài),只有在語境中,至少是在詞塊中才能激活。這一點(diǎn)在言語輸入時表現(xiàn)得非常明顯,語用者可以根據(jù)語境領(lǐng)會在語境外不凸顯的詞義。一位語用者腦海中首先浮現(xiàn)的義項(xiàng)有可能既不是某詞的核心義,也不是該詞的高頻義,而是與他本人的學(xué)習(xí)、工作和生活環(huán)境密切相關(guān)的義項(xiàng),所以語用經(jīng)驗(yàn)影響多義名詞的義項(xiàng)凸顯。一詞多義源于詞義轉(zhuǎn)移過程中詞義的連續(xù)擴(kuò)大。詞義可變性既可指詞語在長期語言演進(jìn)過程中經(jīng)歷的詞義變化,也可指詞義在共時語境中的可變性。在本文中,可變性主要指語境可變性。一個多義名詞構(gòu)成一個在同一詞形包容下的復(fù)雜的多義或歧義統(tǒng)一體,其中每個義項(xiàng)都有可能具有區(qū)別于其他義項(xiàng)的語義值、句法行為、關(guān)聯(lián)網(wǎng)絡(luò)和語用功能等。一詞多義并非與生俱來,而是語言動態(tài)演進(jìn)使然。對多義名詞的詞義穩(wěn)定性和詞義語境可變性得出如下結(jié)論:多義名詞的詞義存在于兩個語義框架內(nèi)。一個是詞語在指稱概念時所形成的概念域,一個是詞語在動態(tài)意義建構(gòu)過程中依賴的語言使用場合,即語境。兩者在語言中形成相互依賴和辯證統(tǒng)一的關(guān)系。

  (二)語義模糊性對多義詞的擇義制約典型理論的提出為解釋語義的模糊性提供了認(rèn)知基礎(chǔ)。典型理論預(yù)告概念的界線是模糊的。典型性( typicality)的特征之一就是“典型范疇的邊界是模糊的”,概念的邊界范圍可以具有一定的彈性。[8]多義詞同樣具有詞語的共性,多義詞所表示的概念范疇通常沒有明確的界限,只有在范疇的中心區(qū)域,事物的特點(diǎn)才是明確、清晰的,隨著多義詞詞義變量從中心區(qū)域向范疇的邊緣部分遷移,其所代表的范疇屬性在不斷地降低,模糊性越來越高?梢娔:詠碓从谌祟惖姆懂牷囊庾R活動,是人類認(rèn)知活動的產(chǎn)物。人類自然語言的模糊性在語詞及其意義上表現(xiàn)得最為明顯。因?yàn)?ldquo;意義”本身就是一個模糊的概念,而模糊性又涉及到詞義的各個方面,但恰恰是這種模糊性、不準(zhǔn)確性構(gòu)成了語言生命常青的要素。我們?nèi)粘I钪凶畛S玫脑~,例如表示時間、顏色、年齡、大小及嗜好等方面的詞,都帶有一定程度的模糊性。例如:(1)Morning在一天之內(nèi)的各時段,劃分模糊。

  I gotup early at six thismorning.早晨六時就算得上early,然而:I’ll take the 2: 30 train before dawn tomorrowmorning. (我將乘明日凌晨2: 30的火車)那么午夜12點(diǎn)向后就算得上是morning了.It rained all themorning. (午前陰雨連綿。)這個morning指天亮到正午,整個上半天。

  Heworks nights andmornings. (日夜工作。)(2)…a little ways behind amonstrous long draftthatwas as long going by as a procession. She had fourlong sweeps at each end, she had five bigwigwams a-broad, wide apar,t and an open camp fire in themid-dle, and a tall flag-pole at each end. There was apower of style abouther. Itamounted to something be-ing a craftsman on such a craft as tha.t (The Adven-ture ofHuckleberry Finn)譯文:……有一排很長的木筏……它每一頭有四根長漿……筏子上搭著五個大窩棚,彼此離得很遠(yuǎn),木筏當(dāng)中還生著一個露天大火堆,每一頭還有一根大旗桿。它的氣派實(shí)在是大極了。在這樣的筏子上當(dāng)個伙計(jì),那才夠神氣哪。(張萬里譯)[9]例(2)描寫的是哈克在河上看到一排木筏時的情景和想法。譯文把重點(diǎn)放在語義單位上,放在語言的模糊功能上,如把big, tall兩個形容詞一律譯為大(窩棚),大(火堆),大(旗桿)以及后文的(氣派)大極了。一連四個“大”字,似乎脫離了原文,然而這正是譯文的匠心所在。四個“大”字連用,讀起來給人一種遞進(jìn)的感覺,隱含著哈克的羨慕之情越來越強(qiáng);另一方面也反映了受教育程度不高的哈克詞匯不豐富,與哈克身份相符,傳達(dá)出原文的韻味。

  模糊語言是人類表達(dá)思想的必要工具,語言的模糊性導(dǎo)致了語言以及人們對語言感應(yīng)的千差萬別。在翻譯過程中,人的認(rèn)知機(jī)制會根據(jù)認(rèn)知語境對語言符號進(jìn)行識別、處理,對模糊的意義進(jìn)行篩選、過濾,從而做出符合交際意圖的推理。譯者對原著的理解過程、轉(zhuǎn)化過程以及讀者對譯文的評價過程都包含著模糊性。正是語言的這種模糊性的存在為不同語言之間的互譯提供了有利條件。但同時也制約著譯者對多義詞的“確切”擇義。

  綜上所述,翻譯時不僅要考慮到詞匯的多義現(xiàn)象,更要充分意識到多義詞的詞義選擇還受到詞語搭配、銜接、語篇層面上的詞匯共現(xiàn)以及多義詞的語境可變性,語義模糊性等詞語同現(xiàn)屬性的共同制約,只有根據(jù)同現(xiàn)詞語在譯文中的特征,從該詞的根本含義出發(fā),進(jìn)一步加以引申,選擇多義詞比較恰當(dāng)?shù)脑~義來表達(dá),譯文才能流暢自然。

  閱讀期刊:英語沙龍

  《英語沙龍》(月刊)創(chuàng)刊于1994年,由世界知識出版社創(chuàng)辦。她最早將“寓教于樂”的思想和形式用于英語學(xué)習(xí),改變了英語學(xué)習(xí)死記硬背單詞和語法的一貫?zāi)J,開創(chuàng)了快樂學(xué)習(xí)的全新體驗(yàn)。

SCI期刊